LitNet: Бесплатное онлайн чтение книг 📚💻РоманыПопаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога - Юлия Малиновская

Попаданка по необходимости, или Женщина-удача для герцога - Юлия Малиновская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 34
Перейти на страницу:
Эти мужчины — не новички. Так что схватка с акулами тебе не грозит. Но я очень надеюсь, что сражения не будет. Думаю, что с твоей удачей они и близко к тебе не подплывут.

* * *

С этими словами он развернулся и ушёл.

Диса же расправила и оглядела полученные вещи. Она смотрела на платье из плотной ткани с длинными рукавами и широкой юбкой чуть ниже колен. И на штанишки по щиколотку из того же материала.

"Вот в чём женщины купаются в этом мире. Вполне сносно, хоть и непривычно", — подумала Диса.

И быстро переоделась, не забыв надеть башмачки для плаванья.

Она вышла из-за перевернутой лодки. И направилась к другой, спущенной на воду. В ней уже сидели: герцог, четверо ныряльщиков и столько же его охранников.

Охранники были на веслах. И, судя по одежде, погружаться в воду не рассчитывали. Они даже не сняли костюмы, в которых приехали сюда. В отличии от них, герцог и ныряльщики были в купальной одежде. Она состояла из коротких, типа шорт, полосатых штанов и таких же полосатых маек.

Диса села в лодку, пройдя по полосе прибоя.

Только она устроилась, охранники по знаку герцога дружно погрузили весла в воду. И лодка тронулась с места. Когда она пошла над кораблём, пришлось тщательно огибать преграды. Они были в виде возвышающихся над водой мачт. Наконец, они оказались над нужной частью судна.

Дисе казалось, что из всех, именно она отчаянно трусила погружаться. Потом решила, что будь что будет. Набрала побольше воздуха и нырнула.

Шесть человек погрузились почти одновременно с помощью камней. Их они обмотали верёвками. А другие их концы привязали к лодке.

Камни они держали в руках. Прыгали с ними в воду. А потом уже хватались за верёвки, отпустив камни. И так спускались на нужную глубину.

Герцог, четыре ныряльщика и Диса оказались под водой.

Практически сразу герцог с двумя ныряльщиками скрылся в ближайшей каюте затонувшего корабля. А справа и слева от Дисы почти вплотную держались двое других.

Девушка старательно всматривалась в подводный мир. И стремилась издали углядеть акулу. Она сжимала рукоятку ножа, который ей дали "так, для спокойствия". Кстати, его-то она как раз совсем и не чувствовала.

Вокруг Дисы всё было мирно. Никаких хищных рыб. Только воздуха ей стало не хватать. Она показала ныряльщикам на горло — это был условный знак, о котором они договорились ещё в лодке. И поплыла к поверхности, чтобы вдохнуть новую порцию воздуха. Её ныряльщики держались за ней, хоть у них необходимости во вдохе не было.

Вынырнув, Диса с наслаждением наполнила грудь свежим воздухом. Сзади неё раздался плеск. Она резко оглянулась. И увидела, как вынырнувший герцог жадно ловит ртом воздух. Его ныряльщики лениво дышали рядом с ним. Потом все трое, погрузившись, продолжили свои подводные занятия. Девушка тоже вернулась на свой пост.

Диса продолжила вглядываться вдаль, высматривая акулу. Таковой не было. Что её очень радовало. Зато к ней приплыл довольный герцог со своими ныряльщиками. Левой рукой он прижимал к груди золотую корону и шкатулку. Правой — сжимал нож. С начала погружения он держал клинок наготове для отражения возможной атаки акулы.

Диса обрадовалась, что всё закончено. И уже хотела всплывать на поверхность.

Но тут увидела приближающуюся акулу.

Та была ещё далеко. Но девушка подумала, что ей не успеть уйти. И она решила принять бой.

Диса замерла. Рядом застыл герцог.

Четверо ныряльщиков ощетинились копьями. Их они держали в одной руке. В другой каждый сжимал нож. Ныряльщики окружили герцога и Дису, закрывая их своими телами.

Акула подплывала всё ближе. Уже можно было в деталях разглядеть её страшную морду.

Это была крупная особь — не меньше трёх метров. Её длинное обтекаемое тело без видимых усилий скользило под водой. Пасть была изогнута в виде широкой дуги. Два круглых немигающих глаза смотрели на жавшихся друг к другу людей.

Диса подумала, что им предстоит жестокая схватка. И что умирать что-то не хочется.

Вдруг акула, не доплыв до них самую малость, развернулась. И стала стремительно удаляться, пока не исчезла совсем.

Шестерка людей устремилась к лодке. Она ждала их со свешивающимися в воду верёвками. Некоторые предпочитали хвататься за них, помогая себе подтянуться. Все забрались внутрь.

— Мы закончили, — сообщил ожидающим их охранникам герцог. — Везите нас обратно.

Гребцы взялись за вёсла и направили лодку к берегу.

— Я не только достал корону, но и захватил неплохую упаковку для неё, — герцог указал на шкатулку.

Он врал не моргнув глазом, пытаясь ввести в заблуждение всех вокруг. Всех, кроме Дисы. Она-то знала правду. Правду о кольце в шкатулке.

Девушка с одной стороны радовалась, что герцогу удалось его достать. А с другой — ей совершенно не хотелось сопровождать его на пути в столицу.

ГЛАВА 6. Между двух завалов

Их лодка причалила к берегу. Все её покинули. И герцог опять увлёк Дису за перевёрнутую.

— Там наша сухая одежда, — объявил он охранникам. И так посмотрел, что никто не осмелился последовать за ними. — Мы переоденемся и вернёмся.

Они с Дисой опустились на песок за лодкой.

— Наш поцелуй здорово помог, — первым делом сообщил герцог. — Я достал всё, что надо.

— А я отпугнула акулу, — озвучила свои заслуги Диса.

— Мы с тобой молодцы, — заключил довольный герцог. — Теперь, когда никто не видит, попробую открыть шкатулку и достать артефакт.

— Как это никто не видит? А я? — подала голос Диса.

— А ты не считаешься. Ты со мной заодно. Ведь так, моя удача?

Герцог говорил и одновременно доставал из-под полосатой майки золотую цепочку с ключиком. Сняв её с шеи, сжал в руке.

Тем временем Диса уже начала дрожать в мокрой одежде. Не то чтобы на воздухе было зябко. Но с моря дул свежий ветерок. И ей было прохладно в купальном костюме.

— Д-д-да, к-к-конечно, — ответила она, стуча зубами от холода.

— Сейчас переоденемся, — пообещал герцог. — Накинь пока это.

И он достал из лежащей под ногами седельной сумки свою рубашку. Потом набросил её Дисе на плечи.

— Так теплее? — спросил он.

— Гораздо. Благодарю.

— Тогда я прежде всего займусь замком.

Он вставил ключ (не снимая его с цепочки) в замочную скважину под крышкой шкатулки. Повернул его. Дождавшись щелчка, он откинул крышку. И их взорам предстал массивный перстень с розовым рубином, лежащий на чёрном бархате.

— Он у меня! И он цел и невредим! Я так и расчитывал. Но всё равно приятно, — вырвались у герцога слова радости.

Он

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 34
Перейти на страницу:

Комментарии
Для качественного обсуждения необходимо написать комментарий длиной не менее 20 символов. Будьте внимательны к себе и к другим участникам!
Пока еще нет комментариев. Желаете стать первым?