Кровавый навет - Сандра Аса

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
Перейти на страницу:

27

Неразумный пол (лат.).

28

Педро Тельес-Хирон, герцог Осуны (1574–1624) – испанский сановник, вице-король Сицилии (1611–1616) и Неаполя (1616–1620).

29

Бессрочно (лат.).

30

Туррон – рождественское лакомство, напоминающее нугу, из меда, сахара, яичного белка и орехов. Гирлаче – карамельный туррон.

31

Вильянсико – народные песни характерной формы, на один или несколько голосов, изначально светские, но впоследствии адаптированные к церковным обрядам, в результате чего стали популярны как рождественские гимны.

32

Зеленый Сантьяго – аналог Дня святого Валентина, который отмечается в Испании в мае.

33

Паллий – элемент облачения католических иерархов, узкая лента из овечьей шерсти с вышитыми крестами.

34

Имя Кармен обычно входит в состав таких имен, как Мария дель Кармен, Нуэстра-Сеньора дель Кармен и Вирхен дель Кармен: все они восходят к легенде о явлении Богородицы Симону Стоку, главе ордена кармелитов, 16 июля 1251 года.

35

Байета – тонкая шерстяная ткань.

36

Аудиторы – члены Королевской аудиенсии, испанского апелляционного суда.

37

Алоха – напиток на основе меда со специями, напоминающий сбитень.

38

Отец наш, сущий на небесах (лат.).

39

Сеть (исп.).

40

Мигас – традиционное испанское блюдо, кусочки подсушенного хлеба, смоченные в воде и обжаренные с чесноком.

41

Квартильо – мера объема, равная приблизительно половине литра.

42

Слово ramera, «женщина легкого поведения», произошло от слова ramo – «букет цветов» (исп.).

43

Поле мавра (исп.).

44

Адафина – блюдо испанских евреев из бобов, гороха, жира и яиц, близкий аналог чолнта.

45

От requiescat in pace – покойся с миром (лат.).

46

В Испании этот праздник приходится на 5 января.

47

Грегуэскос – короткие широкие штаны.

48

Гней Домиций Анний Ульпиан (170–223) – один из величайших юридических авторитетов своего времени и последующих столетий, чьи сочинения во многом легли в основу Дигест византийского императора Юстиниана в VI веке.

49

В данном случае имеется в виду арроба как мера жидкости, равная приблизительно 16 литрам.

50

Название ткани перпетуан происходит от вошедшего в испанский слова perpetuo – прочный, долговечный (лат.).

51

Leña – дрова (исп.).

52

Имеется в виду восстание кастильских городов во главе с толедцами в 1520–1522 годах, поднятое против императора Священной Римской империи Карла V, являвшегося также испанским королем под именем Карл I.

53

Именем Христа (лат.).

54

Фанега – мера площади, равная приблизительно 6500 кв. м.

55

Песнопение на текст 50-го псалма, открывающегося словами «Miserere mei Deus» – «Помилуй меня, Боже» (лат.).

56

Podrido – гнилой (исп.).

57

Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) – испанский писатель, публицист, литературный критик, один из основоположников костумбризма (направления в искусстве, сосредоточенного на жизни простого народа).

58

Чуррос – жаренные в масле полоски заварного теста.

59

Гаспачо – холодный суп из перетертых свежих овощей (помидоров, огурцов, перца) с хлебом. Сальморехо – суп из томатов, хлеба, масла, чеснока и уксуса.

60

«Дядя Пепе» («Tío Pepe») – известная испанская марка сухого хереса.

61

Carboneras – угольщицы (исп.).

62

Belén – вертеп (исп.).

63

 Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

64

От лат. «meritus» и его производных, вошедших в разные европейские языки и означающих «достойный» и смежные понятия.

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
Перейти на страницу:

Комментарии
Для качественного обсуждения необходимо написать комментарий длиной не менее 20 символов. Будьте внимательны к себе и к другим участникам!
Пока еще нет комментариев. Желаете стать первым?