Странники моря - Джек Лондон
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
с прямыми парусами, грот-мачта с косыми парусами.
7
(?). Искушенный читатель, конечно, заметил, что перевод морских терминов в тексте рассказов, мягко говоря, не вполне адекватен: ворот (вероятно, брашпиль), чалка (бросательный или швартовый конец), нефтянка (танкер) и т. д. Что здесь имелось в виду под словом «рею» — трудно угадать.
8
Суда берегового плавания (прим. изд.)
Перейти на страницу:
Для качественного обсуждения необходимо написать комментарий длиной не менее 20 символов. Будьте внимательны к себе и к другим участникам!