Белоснежка - Канаэ Минато
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
В отличие от записи иероглифами запись азбукой хирагана имени Мики не несет никакой смысловой окраски.
52
Учебный год в японских школах начинается 1 апреля.
53
Карандаш категории H (Hの鉛筆) – твердый карандаш, дающий очень тонкие и «слабые» линии; используется в основном для черчения и технических рисунков.
54
Эйч (этти) – часто используемое детьми разговорное слово, имеющее значение «похотун», «сексуально озабоченный» и т. п. Происходит от английской буквы H, с которой в транслитерации латиницей начинается слово hentai (変態), имеющее значение «извращенец».
55
Японский лимонад – прохладительный напиток на основе лимонного сока.
56
В прозвище «принцесса-страшилка» (ブス姫) используется тот же иероглиф «принцесса» (姫), что и в имени Мики (美姫).
57
Столик котацу (こたつテーブル) – низкий стол с обогревателем под столешницей, накрытый одеялом; используется для обогрева в зимнее время.
58
Фамилия Масуми – Мидорикава (緑川) означает «Зеленая река». Поэтому Мики Сироно догадалась, что за ником Грин Ривер в Ман-Мало, скорее всего, скрывается Масуми Мидорикава.
59
«Сравнивать высоту желудей» – идиома, обозначающая соперничество между равными по силам людьми, где ни один участник ничем не выделяется на фоне других.
60
Суп тондзиру (豚汁) – сытный суп на основе мисо с добавлением свинины, овощей и тофу.
61
«Майтё Симбун» (「毎朝新聞」, «Ежеутренняя газета») – вымышленная газета, название которой придумано по аналогии с газетой «Майнити Симбун» (「毎日新聞」, «Ежедневная газета»).
62
Первый следственный отдел – отдел в полициях всех префектур, специализирующийся на расследовании убийств.
63
Эпоха Хэйсэй (平成) – период в истории Японии с 8 января 1989 года по 30 апреля 2019 года.
64
SHIRAYUKI-HIME – латинская транслитерация японского слова 白ゆき姫 (или 白雪姫) = «Принцесса Белоснежка» или «Белоснежная принцесса», где 白ゆき (SHIRAYUKI) имеет значение «белый снег» или «белоснежный», а 姫 (HIME) – «принцесса».