Девушка в муслиновом платье - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она подчинилась ему с легкой улыбкой на лице.
– Гарет, это глупо! Как ты можешь спрашивать меня об этом?
– Мне невыносима мысль, моя милая, что ты согласишься выйти за меня только по этой причине, – произнес он тихо.
– А мне невыносимо думать, что ты делаешь мне предложение по этой причине.
– Можешь быть совершенно уверена, что по другой. Я уже не первый раз прошу тебя выйти за меня, Хестер.
– Не первый, но мне кажется, сейчас у нас все по-другому, – сказала она робко.
– Совершенно по-другому. Когда я делал тебе предложение в Бранкастере, я питал к тебе большое уважение и привязанность, но я думал, что уже никогда не смогу полюбить. Я ошибался. Ты выйдешь за меня, моя последняя и бесценная любовь?
Она обхватила ладонями его лицо, заглянула в глаза, и вздох облегчения вырвался из ее груди:
– Да, Гарет, я с радостью стану твоей женой.
Примечания
1
Репетир – механизм старинных часов, отбивающий время при нажатии кнопки.
2
Капеллан – священник при домашней церкви.
3
«Олмак» – в прошлом знаменитый лондонский зал для балов.
4
Бат – курорт с минеральными водами в графстве Сомерсет.
5
Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, где раньше заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами. Бракосочетание совершалось без соблюдения установленных законом формальностей.
6
Хорсгардз – здание Королевской конной гвардии в Лондоне.
7
Фараон – карточная игра.
8
Казино – карточная игра.
9
Бушель – мера объема сыпучих тел, примерно равная 35 л.
10
Дик (Ричард) Турпин (1706–1739) – английский разбойник.
11
Хани в переводе с англ. означает мед.
12
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне.
13
Круглоголовые – прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).
14
Боу-стрит – улица в Лондоне, где располагалось здание уголовной полиции.