Фернандо Магеллан. Том 1 - Игорь Валерьевич Ноздрин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Разумно… – похвалил Фернандо. – А вы, Моралес, тоже пришли сражаться? – усмехнулся адмирал, оценивая нескладную фигуру врача в мягком теплом халате и шерстяном колпаке.
– У меня нет врагов. Я уповаю на благоразумие, лечу людей, а они не забывают добро. Мне везде найдется работа.
– Опасные слова, – погрозил пальцем Фернандо. – Пахнут изменой!
– Мертвым не изменяют, – улыбнулся Моралес— Служат живым хозяевам и своим интересам.
– Шкоты травить! – распорядился Пунсороль, занимая место на юте. – Руль вправо!
Паруса заполоскались по ветру. Каравелла мягко накренилась на бок, описала полукруг, повернулась бушпритом на юго-восток.
– Шкоты выбрать! – раздалась команда. Матросы подтянули наполнившиеся ветром кливера, развернули бизань-рей. – Руль прямо, шкоты крепить! – велел штурман.
– Пойдем в каюту, – предложил Дуарте командиру— Пунсороль управится без тебя.
– Поднять фок и грот-стаксели! – приказал итальянец.
Вахтенные расправили полотнища. Металлические раксы заскользили по штагам, взвились ввысь между мачтами треугольные паруса. Правым галсом в полный бейдевинд эскадра устремилась назад к выходу из залива Сан-Матиас, не ставшим «Проливом Фернандо де Магеллана».
Глава XXXIII
Охота на «гусей»
– Теперь жди бунта, – сказал Дуарте в каюте, устало откидываясь на спинку кресла. – Принеси-ка нам вина, – попросил малайца. Фернандо кивнул, и раб вышел. – Представляю, что сейчас творится на кораблях Мендосы и Кесады! Картахена злорадствует, смеется над нами.
– На судах было тихо.
– До поры до времени… Если наши люди поддались отчаянию, то за чужие команды нельзя поручиться. Холода и осенние шторма усугубят положение, смутьяны закончат дело.
– Ты прав, – согласился Фернандо. – Предлагаешь перезимовать на севере в удобной гавани?
– А что делать? Ты видел, как настроены моряки. Вряд ли твои речи надолго успокоят матросов. Они не верят в секретные карты, видят, как ты идешь вслепую, суешь нос в щели, как пес в конуре.
– Иоганн Шенер изобразил пролив на сорок пятом градусе, – сообщил Фернандо.
– Солис на тридцать пятом, – парировал шурин.
– Веспуччи говорил о пятидесятых, – упорствовал Магеллан.
– Он предполагал, – уточнил Дуарте.
– Пусть так, но ведь Америго не фантазер, а главный пилот Кастилии!
– Но и не провидец.
– Вероятно, он имел сведения, подобные фактам, собранным Колумбом и Каботом накануне походов.
– Чепуха, мало ли ты слышал «достоверных» рассказов! Кто их проверял?
– Мы проверим.
– Ты с ума сошел! Неужели за месяц спустишься за пятидесятую широту?
– Спущусь.
– Там сейчас льды, морозы, айсберги. Пока мы подойдем к широте Веспуччи, корабли превратятся в ледышки.
– Джон Кабот плавал во льдах.
– С ним шли северяне, а не южане.
– Мы не слабее его, – Фернандо лег на кровать, принялся растирать ногу. – Мы выживем в таких условиях.
– Это безумие, – спорил Барбоса. – Никто из нас не ходил в высоких или низких широтах.
– Осилим… – адмирал закусил губу.
– Дерет? – посочувствовал шурин.
– Привык, – ответил Магеллан. – Нервное напряжение, холод… Сейчас пройдет, – попробовал улыбнуться, но вышла жалкая страдальческая гримаса.
– Тебе во льды лучше идти с деревянным протезом, – мрачно пошутил Барбоса. – Ты первым загнешься!
– С такими, как ты, там делать нечего, – обиделся Фернандо.
– Я не меньше тебя плавал! – повысил голос Дуарте.
Родственники нахмурились, отвернулись друг от друга.
Вошел Энрике с подогретым вином. От кувшина пахло солнечной осенью зеленой Испании.
– Ужин хозяина готов, – доложил слуга, наливая красное терпкое вино в стеклянные бокалы.
– Что там? – поинтересовался Дуарте.
– Гороховая каша, рыба, сухари, сушеные фрукты.
– Тащи больше! – приказал Барбоса. Энрике встал у постели адмирала. – Я хочу есть, – взмолился шурин. – Прикажи рабу принести хоть что-нибудь!
– Неси! – велел Магеллан.
Энрике важно вышел, осторожно прикрыл дверь в каюту.
– Растереть? – предложил Дуарте, намереваясь пересесть на кровать.
– Сам управлюсь, – отказался капитан.
Опять замолчали и сидели, не глядя друг на друга, пока малаец не принес поднос с оловянными тарелками, наполненными дымящейся кашей с мелко нарезанными кусочками соленого сала. Дуарте схватил ложку, накинулся на еду.
– Ты бы перекрестился, – напомнил Фернандо.
– Угу, – промычал шурин, запивая кашу вином. – Молодец Энрике, – похвалил слугу, – вкусно приготовил!
Туземец с серьезным видом стоял позади кресла адмирала.
– Куда же мы поплывем? – выплюнув на стол косточки от моченых абрикосов, спросил довольный Барбоса.
– На юг, – миролюбиво произнес Фернандо.
– Правильно, – кивнул Дуарте. – Чего делать на севере? Женщин нет, одни волки. Вот только жаль сестру…
– Почему?
– Рано овдовеет.
– Дурак, – огрызнулся командир. – С тобой нельзя серьезно разговаривать.
– Куда уж серьезнее, коль речь идет о смерти, – проворчал Барбоса. – «И никто не узнает, где зарыли идальго под крестом в мавританской земле…» Помнишь, как читала Беатрис?
– Спустимся до сорок пятого градуса, – сказал Фернандо. – Иоганн Шенер не пользовался лживыми фактами.
– Там кто-нибудь плавал?
– Возможно.
– Почему не вышел в Южное море?
– По той же причине, по какой Лижбоа и Солис не увидели его: не хватило времени, кончилось продовольствие, поднялся мятеж… Мало ли причин, помешавших потрепанному штормами судну проплыть еще сотню лиг?
– Много, – согласился Дуарте.
– Я верю – пролив существует. Моря соединяются между собой.
– Люди сбегут от тебя, – заявил Барбоса. – Я бы тоже ушел, да сестра нас прочно связала. Обещал ей не покинуть тебя в трудную минуту.
– Кто сбежит? – не понял Фернандо.
– Мятежники.
– У меня для них кое-что придумано, – намекнул Фернандо.
* * *
Похудевший Мендоса неприязненно созерцал берег, резко повернувший на юг. Флотилия огибала продуваемый холодными ветрами западных течений пустынный полуостров Вальдес. Малиновое солнце опускалось в аргентинские степи. Сухая трава загоралась оранжевым пламенем, окрашивала горизонт розовым предзакатным светом. Тепло разливалось по земле позади кораблей, заползало в норы, скапливалось в ложбинах, а впереди холодное синее небо придавило океан, разутюжило темные гривастые волны, озябшие, поникшие, потерявшие силу. Эскадра уходила от привычной для казначея суши в промозглую сырость, плесенью расползавшуюся в трюме, пожиравшую сухари и другие запасы продуктов. Не было возможности бороться с нею. Она заляпала ядовитыми цветами потолок и стены каюты, мерзко пахла тленом, угрожала захватить весь корабль.
Румяные щеки-оладушки казначея, лоснившиеся и слегка подрагивавшие при разговоре, пожелтели, высохли, сморщились сухарем. Кожа обветрилась, пухлые губы побурели, потрескались, покрылись землистым налетом. Мендоса прятался от ветра и соли, не поднимался на палубу, запирался с Картахеной, играл в карты, пил вино из собственных запасов и бочек инспектора, доставленных с «Сан-Антонио».
Казначей отвернулся от берега, раздражавшего унылым однообразием, подставил лицо солнцу, зажмурил глаза, впитывал последнее тепло. Сегодня он пережил отчаяние, когда увидел поворот «Тринидада» на четырнадцать румбов к выходу из залива. Надежда на скорое возвращение улетела с ветром к песчаному берегу. Мендосе хотелось кричать, бить кулаками по перилам юта, откуда он намеревался созерцать легендарный пролив. Спокойствие