Чайный дворец - Элизабет Херман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:
фризских историй, и именно Петеру я обязана тем, что, несмотря на ограничения, наложенные пандемией, мне удалось провести исследования на месте с соблюдением всех необходимых мер предосторожности. Благодаря его поддержке мне удалось встретиться с нужными людьми и получить доступ к архивам, и небольшое чтение, которое мы провели в саду книжного магазина, навсегда останется в моей памяти. Радость и счастье от встреч и разговоров о книгах невозможно заменить никакой «системной значимостью».

Благодарю Кристиану Хиллесхайм-Беренс из Немецкой чайной ассоциации. Нам не удалось встретиться лично, однако я уверена, что мы наверстаем это!

Что касается Лондона… Даже туда я не смогла отправиться, хотя обычно предпочитаю проводить исследования на месте. Но 2020 год нарушил множество планов, в том числе и встречу с Сарой Уайз. Сара – британский историк, автор книг The Italian Boy и The Blackest Streets, в которых рассказывает о жизни беднейших слоев населения Викторианской эпохи. Мы общались через Zoom, а затем я погрузилась в Интернет и горы литературы, ведь музеи, границы и аэропорты оставались закрытыми.

Но было еще одно важное событие в Мюнхене, которое, пожалуй, сыграло ключевую роль в создании этой книги: встреча с моей издательницей Грушей Юнкер и руководительницей программы Клаудией Негеле. Их энтузиазм и поддержка помогли мне пройти через сложный год и воплотить «Чайный дворец» в жизнь, сделав его незабываемым путешествием. Я бесконечно благодарна им за то, что они рядом со мной, особенно в такие непростые времена.

Теперь эта книга в ваших руках (или в формате файла на планшете, телефоне, аудиокниги…), и последний мой поклон – вам, за доверие отправиться со мной в неизведанные дали. Я от всего сердца надеюсь, что это путешествие вам понравилось и что впереди у нас еще много совместных путешествий.

Если хотите мне написать, найдите меня в соцсетях. Я с радостью жду нашей следующей встречи на страницах книг!

С наилучшими пожеланиями,

Элизабет Херман

Берлин, январь 2021

Примечания

1

Клюнтье – белый леденцовый или просто кусковой сахар. Чай с таким сахаром пьют не размешивая. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Фризы – народность, проживающая на берегах Северного моря.

3

В Пруссии и Дании Северное море называли Ваттовым морем – из-за ватт: глинистых участков, образующихся при отливе. Большие суда, садившиеся на мель у берега, называли ваттшипами, или прибрежниками. В плохую погоду море часто разбивало их, и то, что находилось в трюмах, становилось добычей местных жителей.

4

Лейбухт – залив в Восточной Фризии на северо-западе современной Германии.

5

Помогите! (англ.)

6

Тяни! Тяни! (англ.)

7

Спасибо, спасибо (англ.).

8

Да, да, миледи! (англ.)

9

Пойдем? (англ.)

10

Кантон и Гуанчжоу – это один и тот же город в Южном Китае.

11

Отец Генри (англ.).

12

Он мертв? (англ.)

13

Вам (англ.).

14

Matrimonium clandestinum – тайный брак, заключенный без участия церкви или без официального объявления о предстоящем браке. Такой брак считается действительным и не может быть расторгнут, если при заключении брака присутствовали свидетели. – Примеч. пер.

15

Эмден – портовый город в Восточной Фризии, в устье реки Эмс, впадающей в залив Долларт Северного моря.

16

Пфенниг был разменной частью гроша и представлял наименьшую разменную единицу.

17

Катитесь домой! (иск. англ.)

18

Да, да, миледи (англ.).

19

Beard – борода (англ.).

20

Собственными глазами! (англ.)

21

Обермат – младший унтер-офицер.

22

Twinings – английская чайная компания, основанная в 1706 году Томасом Твайнингом.

23

Panyang Congou – старейший сорт китайского черного чая из провинции Фуцзянь.

24

Flowery Pekoe – черный чай из верхних листочков (Flowery – «ароматный», Pekoe – «лист» (верхний), англ.).

25

Шипчандлеры – конторы или лица, занимающиеся поставкой на борт продовольствия и корабельного оборудования, от англ. ship chandler – «судовой поставщик».

26

Бремерхафен находится на северо-западе Германии.

27

Уменьшить площадь парусов.

28

Шпиль – механизм на судне с вертикальной осью вращения; служит для вытягивания якорной цепи из воды.

29

Добро пожаловать в Лондон (англ.).

30

В 48 лет, 30 марта 1806 года.

31

Nuff said – разговорное сокращение от Enough said, что означает «Достаточно сказано» или «Больше ничего не нужно объяснять». Это выражение часто используется, чтобы закончить разговор на очевидной или исчерпанной теме. – Примеч. пер.

32

Хорошо… Все в порядке (англ.).

33

Сад удовольствий (англ.). В Лондоне XIX века было много увеселительных садов. В районе Сент-Мэри, где автор помещает «Кингс-холл», находились Сады Святой Марии (St. Mary’s Gardens), правда, там никогда не было такого разгула страстей, как будет описано ниже, так что это собирательный образ.

34

Misericordias Domini – у католиков вторая неделя по Пасхе.

35

Ох, моя дорогая! (англ.)

36

Магдебургская Бёрде – земля Саксония-Анхальт, лежащая к западу и югу от Магдебурга.

37

Лаузиц – регион, расположенный на территории нынешних немецких земель Саксония и Бранденбург и Юго-Западной Польши (Нижнесилезское воеводство). В описываемое время (1834 год) Лаузиц (Лужица) была частью новой провинции Силезия.

38

Мерзебург – город в земле Саксония-Анхальт.

39

Август фон Платен (1796–1835). Похороны Алариха / пер. М. Волошина.

40

Остров Гран-Канария.

41

То есть у него были

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:

Комментарии
Для качественного обсуждения необходимо написать комментарий длиной не менее 20 символов. Будьте внимательны к себе и к другим участникам!
Пока еще нет комментариев. Желаете стать первым?