Чайный дворец - Элизабет Херман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Название, использовавшееся в XIX веке для обозначения иностранного торгового квартала в городе Гуанчжоу (Кантон). Термин является китайским сленговым выражением, означающим «чужеземный дьявол», и относилось это выражение к европейцам. Таким образом, Фан Ци Таун можно перевести как «Город чужеземных дьяволов» или «Город иностранцев». Этот район также был известен как «Тринадцать факторий» (Thirteen Factories) и служил местом проживания и торговли для иностранных купцов в Кантоне. – Примеч. пер.
43
Здесь: Да, кто там? (англ.)
44
Да пребудет с вами Бог (англ.).
45
Cohong (кит. 公行 – термин, использовавшийся для обозначения гильдии китайских купцов в городе Гуанчжоу (Кантон) во время династии Цин (1644–1912). Эта гильдия контролировала торговлю между Китаем и иностранными торговцами, главным образом европейскими, в XVIII и начале XIX века. – Примеч. пер.
46
Я сказал! (англ.)
47
Но не в Англии (англ.).
48
Второе послание к коринфянам, 1: 3-4
49
Иди! Иди! (англ.)
50
Таэль – денежно-весовая единица Китая, в настоящее время вышедшая из употребления.
51
Камелия китайская (лат.).
52
На самом деле это еще не война. Первая опиумная война началась 18 марта 1839 года. Но до этого действительно были столкновения между англичанами и китайцами, хотя и не такие масштабные, как ниже описывает автор.
53
Сконы – традиционные английские бездрожжевые булочки быстрого приготовления.
54
Английская кухня (фр.).