Клуб мертвых - Шарлин Харрис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 65
Перейти на страницу:
достала и положила на стойку бейсбольную биту. Она внимательно следила за ситуацией. Я схватила биту, встала рядом с Алсидом и, заняв позицию, приготовилась к следующему шагу. Как Джейсон, мой брат, и учил меня, основываясь на собственном богатом опыте пьяных драк, я наметила одного определенного противника и представила, как, замахнувшись, бью его под колено – гораздо удобнее, чем в голову. Это определенно вывело бы его из строя.

В этот момент кто-то пересек пустое пространство между нами с Алсидом и оборотнями. Это был невысокий вампир – тот, который разговаривал с человеком, чьи мысли стали источником неприятных сведений.

В нем было сантиметров сто шестьдесят роста, учитывая каблуки. Он казался хрупким, я предположила, что в момент смерти он был немногим старше двадцати. Он был гладко выбрит и очень бледен, с глазами цвета темного шоколада, которые резко контрастировали с рыжими волосами.

– Мисс, я приношу свои извинения за причиненные неудобства, – сказал он мягким голосом с сильным южным акцентом. Я не слышала такого насыщенного акцента уже лет двадцать: с тех пор, как умерла моя прабабушка.

– Мне жаль, что покой этого заведения был нарушен, – ответила я со всем возможным достоинством, продолжая сжимать рукоять биты. Я машинально сбросила туфли, чтобы каблуки не мешали двигаться, но выпрямила чуть согнутые в ожидании драки колени и наклонила голову, признавая его авторитет.

– Вам стоит уйти, – сказал невысокий вампир, повернувшись к оборотням. – Но прежде вы извинитесь перед этой девушкой и ее спутником.

Оборотни неловко топтались на месте, но никто не хотел отступать первым. Среди них был один – похоже, самый молодой и глупый, – со светлыми волосами, широкой бородой и банданой, повязанной вокруг головы особенно дурацким образом. Глаза у него горели в ожидании драки; он был слишком гордым, чтобы справиться с ситуацией. Тело выдало его планы до того, как он пошевелился, и я молниеносно протянула биту вампиру, который выхватил ее так быстро, что я даже не заметила. Он воспользовался битой, чтобы сломать оборотню ногу.

В баре воцарилась тишина, пока оборотни уносили орущего от боли байкера. Они хором бормотали что-то вроде «простите» и «извините», когда тащили его на выход.

Вскоре музыка зазвучала снова. Невысокий вампир вернул биту барменше. Алсид начал осматривать меня на предмет травм, а меня начало трясти.

– Я в порядке, – пробормотала я. Больше всего мне хотелось, чтобы остальные посмотрели куда-нибудь в другую сторону.

– Милая, у тебя кровь, – сказал вампир.

Это было правдой: из оставленных байкером царапин по плечу стекала кровь. Я знала, как себя вести. Я наклонилась к вампиру, предлагая кровь ему.

– Спасибо, – немедленно сказал он, открывая рот. Я знала, что слюна вампира поможет ранам затянуться быстрее и аккуратнее, поэтому почти не двигалась, хотя, сказать по правде, чувствовала себя так, будто меня раздевают на публике. Несмотря на дискомфорт, я улыбалась. Я знала, что улыбка эта далеко не спокойная. Алсид держал меня за руку, и это слегка бодрило.

– Прости, что не вернулся быстрее, – сказал он.

– Ты не мог предсказать этого. – Язык прошелся по ранкам. Снова. И снова. Господи боже, кровотечение уже должно было остановиться.

Вампир выпрямился, провел языком по губам и улыбнулся мне.

– Какой захватывающий опыт. Могу я представиться? Я – Рассел Эджингтон.

Рассел Эджингтон, король Миссисипи. Глядя на реакцию байкеров, я ожидала чего-то подобного.

– Рада с вами познакомиться, – вежливо сказала я, прикидывая, не присесть ли в реверансе. Но он не назвал своего титула. – Я – Сьюки Стакхаус, а это мой друг Алсид Герво.

– Я знаю семейство Герво много лет, – сказал король Миссисипи. – Рад тебя видеть, Алсид. Как дела у отца? – Такое чувство, что мы стояли перед Первой пресвитерианской церковью солнечным воскресным утром, а не в вампирском баре в полночь.

– Спасибо, все хорошо, – немного натянуто ответил Алсид. – Нам жаль, что возникли проблемы.

– Вы не виноваты, – любезно отозвался вампир. – Мужчинам порой приходится покидать дам, а дамы не несут ответственности за дурные манеры глупцов. – Эджингтон в самом деле поклонился мне. Я понятия не имела, чем могла ответить, но глубокий наклон головы показался неплохим вариантом. – Вы напоминаете розу, цветущую в диком саду, дорогая.

«А ты напоминаешь козлину».

– Спасибо, мистер Эджингтон, – сказала я, опуская взгляд, чтобы у него не было возможности уловить мой скептицизм. Может, стоило назвать его «ваше величество»? – Алсид, боюсь, что нам пора домой. – Я пыталась казаться мягкой, нежной и испуганной. Это давалось мне чересчур легко.

– Конечно, милая, – без запинки ответил он. – Сейчас заберу твои шаль и сумочку. – Он немедленно направился к нашему столику, благослови его Господь.

– Постойте, мисс Стакхаус. Мы хотели бы, чтобы вы вернулись следующей ночью, – сказал Рассел Эджингтон. Его приятель-человек стоял за его спиной, положив ладони ему на плечи. Невысокий вампир протянул руку и похлопал его по руке. – Не хотелось бы, чтобы дурные манеры одной личности отпугнули вас навсегда.

– Спасибо, я поговорю с Алсидом, – сказала я, не позволяя радости проступить в голосе. Я рассчитывала показать, что слушаю Алсида, но не становлюсь от этого тряпкой. Тряпки в обществе вампиров не выживают. Рассел Эджингтон полагал, что защищает свой имидж старомодного южного джентльмена, и, если ему так этого хотелось, я могла ему подыграть.

Алсид вернулся. Выражение его лица было мрачным.

– Боюсь, твоей шали не повезло, – сказал он, и я поняла, что его обуревает гнев. – Дебби, я полагаю.

В середине изумительной шелковой шали была прожжена дыра. Я старалась удержать на лице спокойное выражение, но у меня не слишком-то получалось. Глаза наполнились слезами – наверное, потому, что столкновение с байкером успело выбить меня из колеи.

Эджингтон, конечно, наслаждался зрелищем.

– Лучше шали, чем мне, – сказала я, пытаясь пожать плечами. Я заставила уголки губ приподняться. По крайней мере, моя сумочка выглядела нетронутой. Хотя в ней и не было ничего ценного – только пудреница, губная помада и наличные, которых хватило бы на оплату ужина. К моему невыносимому смущению, Алсид стряхнул с плеч пальто и помог мне в него завернуться. Я начала было спорить, но выражение его лица говорило, что он не примет «нет» в качестве ответа.

– Доброй ночи, мисс Стакхаус, – сказал вампир. – Герво, вы заглянете завтра? Дела все еще держат тебя в Джексоне?

– Да, – с удовольствием ответил Алсид. – Приятно было поболтать, Рассел.

* * *

Когда мы вышли, пикап уже стоял перед клубом. Тротуар выглядел не менее угрожающим, чем когда мы приехали. Я задумалась над тем, как достигается такой эффект, но чувствовала себя слишком подавленной, чтобы спрашивать.

– Не стоило отдавать мне

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 65
Перейти на страницу:

Комментарии
Для качественного обсуждения необходимо написать комментарий длиной не менее 20 символов. Будьте внимательны к себе и к другим участникам!
Пока еще нет комментариев. Желаете стать первым?