Клуб мертвых - Шарлин Харрис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 65
Перейти на страницу:
идеально белыми и острыми. – Никто ничего не заподозрит, если я зайду к ним: всегда так делаю, когда приезжаю в Джексон. Тебе придется изобразить мою подружку. – Он выглядел смущенным. – Наверное, мне лучше предупредить тебя заранее… Ты похожа на человека, который предпочитает джинсы, я сам такой. Но, видишь ли, в этом клубе предпочитают более гламурных гостей. – Я прекрасно поняла, чего он опасался: что у меня в гардеробе не найдется шикарных платьев. И он не хотел, чтобы я почувствовала себя неловко, появившись в неподходящей одежде. Какой мужчина.

– Твоя девушка не разозлится? – Я закинула удочку из чистого любопытства.

– Она живет в Джексоне, есть такое. Но мы расстались пару месяцев назад, – сказал он. – Она связалась с другим перевертышем, который превращается в гребаную сову.

Она что, сумасшедшая? Конечно, за этими словами крылась целая история. Конечно, я не имела никакого права расспрашивать Алсида.

Так что я промолчала и отправилась в свою комнату, чтобы уложить в сумку пару подходящих случаю платьев со всеми причитающимися мелочами. Все это я купила у Тары Торнтон, моей подруги и по совместительству хозяйки магазина одежды. Тара была такой отличной подругой, что позвонила мне, когда решила устроить распродажу. Здание, в котором располагался ее магазин, принадлежало Биллу. В свое время он сказал арендаторам, чтобы они присылали счета за мои покупки ему, но я сопротивлялась искушению. Ну, кроме тех случаев, когда мне требовалось заменить одежду, разорванную Биллом в наиболее волнующие моменты.

Я очень гордилась обоими платьями, поскольку у меня никогда не было ничего подобного. Застегивая сумку, я улыбалась.

Алсид заглянул в спальню и спросил, готова ли я. Он одобрительно кивнул, глядя на покрывало и шторы нежного бежевого цвета.

– Мне нужно позвонить начальнику, – предупредила я. – После этого можно будет выезжать. – Я присела на край кровати и подняла телефонную трубку.

Алсид прижался плечом к стене возле двери в кладовку. Я набрала личный номер Сэма. Когда он ответил, его голос был сонным, и я извинилась за ранний звонок.

– Что происходит, Сьюки? – нетвердо проговорил он.

– Мне нужно уехать на несколько дней, – сказала я. – Прости, что не предупредила заранее, но я позвонила Сью Дженнингс, чтобы узнать, сможет ли она взять мою смену, и она согласилась.

– Куда ты едешь? – спросил он.

– Мне нужно в Миссисипи, – ответила я. – В Джексон.

– Кто-то приглядит за твоей почтой?

– Брат. Спасибо, что спросил.

– Твои растения?

– Подождут, пока я вернусь.

– Ладно. Ты едешь одна?

– Нет, – осторожно сказала я.

– С Биллом?

– Нет, он… он все еще не вернулся.

– У тебя проблемы?

– У меня все нормально, – солгала я.

– Скажи ему, что едешь с мужчиной, – громко сказал Алсид, и я бросила на него раздраженный взгляд. Он стоял у стены и занимал ужасно много места.

– Кто там у тебя? – Сэм всегда быстро соображал.

– Алсид Герво. – Я вдруг подумала, что было бы разумно сообщить о человеке, с которым я уезжаю, кому-то, кому я небезразлична. Первое впечатление может оказаться совершенно неверным, и Алсиду следовало иметь в виду, что кто-то спросит с него, если со мной что-то случится.

– Ага, – сказал Сэм. Имя, похоже, было ему знакомо. – Дай-ка мне с ним поговорить.

– Зачем? – Я могла вынести чужое покровительство, но это уже был перебор.

– Передай ему гребаную трубку. – Сэм почти никогда не ругался, поэтому я скорчила рожицу, демонстрируя свое отношение к его требованию, но отдала трубку Алсиду. Я вышла в гостиную и посмотрела в окно. Ну да, я не ошиблась: большой пикап с вытянутой кабиной. Готова поспорить, Алсид начинил машину всем, чем только можно.

Я выдвинула ручку чемодана и подкатила его к двери, бросила сумку на стул рядом. Теперь мне оставалось только накинуть теплую куртку. Я порадовалась тому, что Алсид предупредил меня насчет дресс-кода в баре, потому что мне самой и в голову не пришло бы взять с собой что-то шикарное. Дурацкие вампиры. Дурацкий дресс-код.

Я была Сердита с большой буквы «С».

Я побрела обратно по коридору, мысленно перебирая содержимое чемодана, пока двое перевертышей, очевидно, вели «мужской разговор». Я заглянула в открытую дверь спальни и увидела Алсида, устроившегося на моей кровати и прижимающего трубку к уху. Он явно чувствовал себя как дома.

Вернувшись в гостиную, я стала мерить ее шагами, беспокойно поглядывая в окно. Может быть, эти двое говорили на какие-то общие для перевертышей темы. Алсиду Сэм, который обычно перекидывался в колли, но не был ограничен этой формой, мог бы показаться слишком мелким, но, по крайней мере, они были одного вида. Сэм, с другой стороны, мог отнестись к Алсиду с подозрением: репутация у волков была сомнительная.

Алсид вышел в коридор, ступая тяжелыми ботинками по деревянному полу.

– Я пообещал ему позаботиться о тебе, – сказал он. – Теперь нам остается надеяться, что все пройдет как надо. – Он не улыбался.

Я настроилась на плохие новости, но его последние слова совпали с моими мыслями настолько, что мне словно под дых прилетело. С учетом сложных отношений между вампирами, оборотнями и людьми события могли повернуть не туда буквально в любой момент. План был ненадежен. Контроль вампиров над Алсидом был ненадежен. Может быть, Билл не был против своего «похищения»; может быть, он был счастлив оказаться в руках короля, ведь все это время рядом с ним была вампирша Лорена. Может быть, он будет в ярости, когда я приду за ним.

Может быть, он уже мертв.

Я заперла входную дверь и последовала за Алсидом, который нес мои вещи к пикапу.

Снаружи большая машина вся сверкала, но изнутри она ничем не отличалась от машин прочих мужчин, которые много ездят по работе, – каска, счета и сметы, визитки, тяжелые ботинки, аптечка первой помощи. По крайней мере, на сиденьях не валялось остатков еды. Пока мы выезжали со двора по размытой подъездной дорожке, я взяла перехваченную резинкой стопку брошюр с надписью «Герво и сын, самые точные геодезические исследования» на обложке. Я вытащила верхнюю брошюру из стопки и тщательно ее изучала, пока Алсид вел машину на восток, в сторону шоссе двадцать. Мы собирались проехать через Монро и Виксбург, прежде чем остановиться в Джексоне.

Я обнаружила, что Герво, отец и сын, владели работающей в двух штатах компанией с офисами в Джексоне, Монро, Шривпорте и Батон-Руж. Главный офис, как и сказал Алсид, располагался в Шривпорте. В брошюре было фото двух мужчин, и Герво-старший был не менее впечатляющим, чем его сын.

– Твой отец тоже оборотень? – спросила я, усвоив информацию и осознав, что семью Герво можно счесть как минимум преуспевающей,

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 65
Перейти на страницу:

Комментарии
Для качественного обсуждения необходимо написать комментарий длиной не менее 20 символов. Будьте внимательны к себе и к другим участникам!
Пока еще нет комментариев. Желаете стать первым?