Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Полицейский спецназ, группы быстрого реагирования (прим. пер.).
60
Nomex — это огнестойкий материал разработанный в начале 1960-х годов компанией DuPont и впервые выпущенный на рынок в 1967 году. Используется для изготовления защитной одежды (прим. пер.).
61
Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).
62
Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).
63
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) — детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).
64
SAD (search and destroy) — группа поиска и уничтожения (прим. пер.).
65
Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).
66
Братвурст — сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).
67
Дерьмо (нем.).
68
ИРА — Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).
69
Операция «Феникс» — широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).
70
Спокойной ночи (фр.).
71
До скорой встречи (фр.).
72
Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).
73
«Сокол» (Lochin) — английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).
74
DART (Dublin Area Railway Transport) — часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).
75
Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) — ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).
76
Джо — сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).
77
Версед (мидазолам) — препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).
78
От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» — подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).
79
«Эшелон» — глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).
80
POTUS (President of the US) — президент США (прим. пер.).
81
AGM-114 «Хеллфайр» — американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).
82
Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).
83
Гидрокодон — полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).
84
Национальная служба безопасности.
85
CARE — швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод — «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).
86
Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).
87
Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.
88
Прозвище Джона Уэйна.
89
Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
90
«Чарли Браво» — военная драма 1980 г.
91
Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) — американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).
92
Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).
93
Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).
94
РВП — расчетное время прибытия (прим. пер.).
95
Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk — случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух — воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).
96
HUD (head-on dispay) — лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).
97
Примечание научного редактора: в России, если судмедэксперт направляет материал на дополнительные исследования, в том числе лабораторные, он получает результаты, заносит их в свое заключение и учитывает их при формулировке экспертных выводов.
98
Я? (фр.)
99
#MeToo – хештег, возникший в результате скандала и обвинений в домогательстве кинопродюсера Харви Вайнштейна и разошедшийся в социальных сетях в октябре 2017 года; подчеркивает осуждение сексуального насилия.
100
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.
101
Лаки (англ. Lucky) – Везунчик (от англ. luck – счастье, удача).
102
Отсылка к народной песне «Спокойной ночи, Айрин», герой которой подумывает о том, чтобы утопиться.
103
Луис Ламур (1908–1988) – популярный американский писатель вестернов.