Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
156
Бой Джордж (настоящее имя Джордж Алан О’Дауд) – бывший солист группы Culture Club (прим. пер.).
157
«О! Кэрол» (англ.) – песня американского певца Нила Седаки, выпущенная в 1959 году (прим. пер.).
158
«Не убивай его, Кэрол» (англ.) – песня, выпущенная английской рок-группой Manfred Mann’s Earth Band в 1978 году (прим. пер.).
159
Имеется в виду Чарльз Джозеф Уитман (1941–1966), который в 1966 году сначала убил своих мать и жену, после чего застрелил 12 и ранил 31 человека с балкона 27 этажа башни Техасского университета. Был убит полицейскими (прим. пер.).
160
Мост через реку Делавэр, связывающий Филадельфию с Нью-Джерси. Назван в честь американского поэта и публициста Уолта Уитмена (1819–1892) (прим. пер.).
161
Англ. Unity, Service, Recovery – девиз общества «Анонимные алкоголики» (прим. ред.).
162
Кел Рипкен – американский бейсболист (прим. пер.).
163
«Стрихнин» (англ.) – песня американской рок-группы The Sonics, записанная в 1964 году (прим. пер.).
164
Профессиональная баскетбольная команда из Чикаго.
165
Лос-анджелесский адвокат, персонаж романов Эрла Гарднера.
166
Битва у реки Литл-Бигхорн между индейцами и седьмым кавалерийским полком армии США, в ходе которой был убит его командир, знаменитый Джордж Кастер.
167
Японский дынный коктейльный ликер.
168
Коктейль – водка, апельсиновый сок, дынные шарики.
169
Американский певец, композитор и общественный деятель – самый известный слепой музыкант в мире.
170
Американский художник и иллюстратор (1894–1978), прославившийся благодаря картинам, изображавшим жизнь в небольших городках.
171
Сеть магазинов, продающих товары для рукоделия и ремесел.
172
Смартфон.
173
Just in case – на всякий случай.
174
Комаэ – маленький городок, входящий в состав префектуры Токио; часть так называемого Западного Токио, совокупности спальных районов Центрального Токио.
175
Сэнсэй – уважительное обращение к значительно старшему или ученому человеку – профессору, врачу и пр. – в Японии.
176
Сан – нейтральное вежливое обращение, в том числе к малознакомым людям, в Японии.
177
Тёфу – город, входящий в состав префектуры Токио, часть Западного Токио; граничит с Комаэ и крупнее него.
178
Уважительной формой в Японии является обращение по фамилии с соответствующим ситуации суффиксом.
179
По имени в Японии обращаются преимущественно к детям, близким людям и друзьям, а также супругам.
180
Синдзюку – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио – исторической территории города Токио.
181
Тян – уменьшительно-ласкательное обращение в Японии, использующееся старшими по отношению к младшим или между близкими друзьями.
182
Икэбукуро – деловой центр специального района Тосима в Центральном Токио. Кавасаки – город, входящий в состав префектуры Канагава, важный транспортный узел страны.
183
Нэрима – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио.
184
Сэмпай – неформальное обращение к старшему коллеге в Японии.
185
Пенберт — прибрежная деревня на полуострове Пенуит, в Корнуолле. Ле Скейт — бухта, расположенная между деревнями Пенберт и Ламорна. Портгварнон — маленькая бухта между бухтами Пенберт и Ламорна.
186
Город на южном побережье графства Корнуолл.
187
Городок на берегу полуострова Роузленд. Святой Мавес — корнуолльский отшельник, живший в VI в.
188
Историческое поместье на полуострове Роузленд.
189
Высокий мыс при входе в бухту Кэррик Роудс.
190
Психиатрическая лечебница в Лондоне, а также крупнейшее в Великобритании учебное заведение, где готовят психологов и психиатров.
191
Гора на острове Скай (север Шотландии. Представляет собой базальтовый столб.
192
“Блестящая изоляция” — термин для обозначения внешней политики Великобритании во второй половине XIX в., главным образом — отказ от длительных международных союзов.
193
Городок в шести милях от Труро, столицы Корнуолла.
194
Устье реки Фал, выходит в Ла-Манш возле города Фалмут.
195
Мен-ан-Тол — мегалитический комплекс в Корнуолле. Состоит из трех вертикально стоящих гранитных глыб, средняя имеет круглую форму с отверстием. Поздний неолит или ранний бронзовый век.
196
Викка — неоязыческая религия.
197
Прибрежная деревня и рыболовецкий порт.
198
Прибрежная деревня на полуострове Роузленд.
199
Британская группа, стиль — сочетание английского фолка, современной камерной музыки и минимализма.
200
Филип Моррис Гласс (р. 1937 — американский композитор-минималист.
201
Heilung, неофолк-группа, которая использует в своих композициях древнескандинавские тексты археологических артефактов (рунические камни, мечи и т. д..
202
Административный приход к северу от Фалмута.
203
Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании.
204
Полуостров на западе Корнуолла.
205
Портовый город на западе Корнуолла.
206
Лендс-Энд — мыс на западе Корнуолла.
207
Бедлам, Бетлемская королевская больница, — одна из старейших психиатрических лечебниц в Лондоне.
208
Район на окраине Труро.
209
Город на северной оконечности полуострова Лизард.