Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
457
Антифон – песнопение, осуществляемое попеременно двумя хорами.
458
听风就是雨 (tīng fēng jiù shì yu, букв. «решить, что будет дождь по шуму ветра») – делать поспешные выводы, не проверив информацию.
459
血口喷人 (xuèkоu pēnrén, букв. «брызгать кровью на людей») – поливать грязью, клеветать.
460
Отсылка к популярной в народе легенде о похитителях, которые с помощью наркотиков одурманивали жертв (чаще детей). Позже появилась версия, что некоторые похитители могли управлять сознанием людей при помощи взгляда, жеста или голоса.
461
Фо тяо цян (досл. «Будда прыгает через ограду») – знаменитый суп фуцзянской кухни, состоящий из деликатесов. По легенде, буддийский монах не устоял перед его ароматом и, вопреки обету не есть мясо, перескочил через забор, чтобы отведать блюдо.
462
Бок-чой – китайская черешковая капуста.
463
Цзецзе (姐姐, jiěie) – старшая сестра, используется также как обращение к девушке старше по возрасту.
464
Хого – традиционный способ приготовления еды в специальном котле с бульоном.
465
借花献佛 (jièhuāxià fó букв, «занять цветы для подношения Будде») – делать подарок за чужой счёт.
466
铜臭 (tógxiù букв, «медный запашок») – алчный, зацикленный на деньгах.
467
Путунхуа – официальный язык КНР.
468
Кедди – помощник гольфиста, который носит снаряжение и даёт советы по игре.
469
В Китае существует поверье, что если подглядывать за кем-то, на глазу вылезет ячмень.
470
Яньло – владыка загробного мира.
471
鱼龙混杂 (yúóg hùzá букв. «перемешались рыбы и драконы») – разношёрстная компания.
472
顶缸 (dinggāg, букв, «нести на голове глиняный кувшин») – быть козлом отпущения.