Янакуна - Хесус Лара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Теперь ты все знаешь обо мне, — тихо проговорила Вайра. — Знаешь, какую женщину пустил к себе в дом... Подумай, подхожу ли я тебе. Может, мне лучше уйти...
- Нет, я не могу без тебя... — ответил Симу. — А теперь послушай, как я жил до встречи с тобой...
И он не утаил ничего. Нельзя сказать, чтобы его жизнь была интересной. С детства он работал на хозяйском поле или в асьенде. А когда вырос и захотел жениться, то невесту взял к себе в дом молодой хозяин... Что тут говорить, мало хорошего видел он в жизни.
- Нет, говори, — просила Вайра. — Я хочу знать о тебе все — и прошлое, и настоящее.
Симу без всякого воодушевления, убежденный, что Вайра настаивает только из вежливости, продолжал рассказ о том, как он попал в город и какие злоключения обрушились на него, индейского парня, впервые покинувшего родные края. Так она узнала, почему он очутился на тротуаре в одних трусах и рубашке.
- Я часто думал о костюме, который ты мне принесла, и никак не мог понять, где ты его достала, а спрашивать боялся. Раньше я думал, что это чудо.
Вайра рассмеялась.
- Что ты! Просто я увидела тебя в таком виде и пожалела. Мой хозяин был тогда в ссылке, а его костюмы висели в шкафу, и их ела моль. Я взяла один из костюмов и отдала тебе. Однажды хозяйка решила посмотреть, не завелась ли моль в шкафу, и заметила, что одного костюма нет. Я призналась ей во всем. Тогда она сразу выгнала меня. В уплату за костюм она оставила себе мои деньги и вещи. Но это не все, она отобрала у меня дочку, она считает, что я ее могу испортить. Хозяин бы так не сделал... Он был хорошим человеком и жалел бедных. Мне пришлось очень трудно: уже нельзя было скрыть, что я беременна, и на работу меня никто не брал. Я хотела продать свою шаль, но как раз в тот день упала на улице...
Симу молча прижал ее к себе.
Очень скоро Вайра убедилась, что жить в каморке невозможно, особенно в период дождей и зимой. Она поняла и другое: заработка мужа на троих не хватало. Симу работал с утра до вечера и являлся домой, совсем разбитый от усталости. Так он долго не протянет. И как Вайра ни экономила, как ни изворачивалась, Симу ходил без пончо, у него не было ни обуви, ни шляпы. Да и в доме многого недоставало: кувшин был только один, и тот слишком маленький, а посуды совсем немного — глиняный горшок, кастрюля, две жестяные миски и одна ложка. Вайра сумела выкроить на новый кувшин побольше, потом приобрели для Симу обувь, но его белая шляпа поглотила все сбережения.
Как-то от соседей Вайра услышала, что картофель, лук, тыква и другие овощи на рынке в Каракоте стоят гораздо дешевле, чем в магазинах. На рынке она познакомилась с людьми, которые занимались перепродажей овощей. С утра они закупали их большими партиями, а в течение дня распродавали, развозя в тележках по улицам. Разумеется, тут требовались определенная ловкость и смекалка.
Вайра, улучив момент, когда дела Симу пошли лучше и у них опять скопилось немного денег, решила попытать счастья. Ребенок не был для нее помехой. Как все индианки, она прочно и удобно привязывала его к спине, и больше он ее не беспокоил. Вайра считала, что денег, с которыми она начинала, вполне хватит, однако оказалось, что купить на них можно не так уж много. Тем не менее она не отступила от своего намерения. Закупив картофель, она неподалеку от рынка выбрала удобное место и, разложив картофель на кучки, стала их продавать по весьма умеренной цене. Несмотря на довольно большую конкуренцию, Вайра торговала бойко. Вообще нужно сказать, картофель такой товар, который не залеживается, и к Вайре то и дело подходили покупатели.
К вечеру она продала последнюю кучку и подсчитала выручку. Как она обрадовалась, когда выяснилось, что выручила она немало. А в том, что Симу пришлось пообедать в таверне, а она сама кое-как перекусила на рынке, проглотив немного пхути115 [115], в конце концов не было ничего страшного.
Два раза в неделю в базарные дни Вайра торговала. Она очень быстро научилась нелегкому искусству дешево покупать и, разделив картофель на аккуратные соблазнительные кучки, убеждать покупательниц не скупиться. Вайра умела так разложить товар, что картофель выглядел особенно привлекательно, казалось, он гораздо крупнее и лучше, чем у других торговок, поэтому Вайра и запрашивала побольше, чем они. Торговалась она теперь беспощадно. Сам дон Энкарно позавидовал бы ей, если бы услышал, как она сбавляет цену оптовика. Обыкновенно Вайра находила дефекты в каком-нибудь из лежавших сверху клубней и предлагала половину того, что запрашивал торговец. Потом она перебирала весь мешок, придирчиво осматривая картофель, нет ли внизу гнилого или мелкого. Вайра недавно узнала слово «фитоктороз116» [116] и теперь постоянно пускала его в ход с самым авторитетным видом. Но едва сделка была заключена, как Вайра уже стояла на своем месте и во все горло расхваливала тот же товар. А так как выбрать картофель она действительно умела, прибыль с каждым днем возрастала.
В дни, когда Вайра отправлялась в Каракоту, она вставала задолго до рассвета, будто ее толкала безжалостная рука доньи Элоты. Вайра наспех готовила завтрак и к восходу солнца с еще спящим сынишкой за спиной была на рынке. Вскоре появлялись первые повозки с сонными колонами и первые покупатели — горожане и жители ближайших селений. Косые лучи утреннего солнца освещали рынок, кишевший толпой; словно цветы на лугу, мелькали белые шляпы, разноцветные платки, расшитые пончо и цветастые юбки. Не смолкавший гул голосов слышался издалека, казалось, приближаешься к гигантскому улью. Под непрерывные крики торговцев люди бегали от прилавка к прилавку. Чего только здесь не было! Если бы кому-нибудь пришло в голову, составить список товаров, продающихся на рынке, то выяснилось бы, что здесь имеется все необходимое. Однако самое большое место было отведено под картофельные ряды. Вайра иной раз одна, а иной раз вместе со своими конкурентками, которых у нее было немало, осматривала одну за другой повозки с картофелем. Обычно все находили цены слишком высокими, а картофель слишком плохим, пока не останавливались наконец на товаре подешевле, однако вполне приличном.